Niezapomniane powiedzenia Mariano Rajoy
W dziale z językiem hiszpańskim nie mogło zabraknąć słynnych powiedzeń Mariano Rajoy. Jest to jedyny polityk jakiego znam, który mówi prawdę i to prosto w oczy. Mariano to nie żaden hiszpański poeta (choć po przeczytaniu tego wpisu, pewnie będziesz mieć wątpliwości). Tak szczerych osobowości na polskiej arenie politycznej jak Mariano na hiszpańskiej, powinno być zdecydowanie więcej!
Kto to jest Mariano Rajoy?
Mariano to były hiszpański polityk z ramienia prawicowej partii Partido Popular, były Prezydent Rządu Hiszpańskiego w latach 2011-2018. Zanim jednak doszedł do tej funckcji był Rzecznikiem Rządu Hiszpańskiego za czasów José María Aznar. Miał też epizody jako Minister, ale to jest mało interesujące. Z ciekawostek dodam, że Mariano ma 190 cm wzrostu ma dwójkę dzieci i wciąż jest w związku z małżeńskim z pierwszą żoną (dość dziwne jak na Hiszpana). Obecnie Rajoy nie zajmuje się polityką i pracuje jako rejestrator nieruchomości w Urzędzie Katastralnym.
Niezapomniane teksty Mariano Rajoy
Primero diré unas cosas y luego diré otras cosas.
Czytaj: primero dire unas kosas i lłego dire otras kosas.
Tłumaczenie: Najpierw powiem kilka rzeczy, a potem powiem inne.
Tak to już w polityce bywa, że najpierw mówi się jedno a potem drugie. Nigdzie jednak polityk publicznie nie przyzna się do tego, no chyba, że jesteś Mariano.
Haré todo lo que pueda y un poco más de lo que pueda si es que eso es posible, y haré todo lo posible e incluso lo imposible si también lo imposible es posible.
Czytaj: Are todo lo ke płeda i un poko mas de lo ke płueda si es ke eso es posible, i are todo lo posible e inkluso lo imposible si tambien lo imposible es posible.
Tłumaczenie: Zrobię wszystko, co w mojej mocy i trochę więcej niż mogę, jeśli jest to możliwe, i zrobię wszystko, co możliwe, a nawet to co jest niemożliwe, jeśli niemożliwe jest również możliwe.
Nic dodać nic ująć. Na początku można się w tym zdaniu trochę pogubić, ale jak się przeczyta to zdanie kilka razy, wtedy można wychwycić te „obiecanki cacanki” rasowego polityka.
Hay que fabricar máquinas que nos permitan seguir fabricando máquinas, porque lo que no va a hacer nunca la máquina es fabricar máquinas.
Czytaj: Aj ke fabrikar makinas ke nos permitan segir fabrikando makinas, porke lo ke no wa a aser nunka la makina es fabrikar makinas.
Tłumaczenie: Musimy budować maszyny, które pozwolą nam dalej budować maszyny, ponieważ to, czego maszyna nigdy nie zrobi, to budowanie maszyn.
Ech ten Marianek… Nie dość, że można połamać sobie język na jego wypowiedziach to na dodatek zmusza nas do myślenia.
Exportar es positivo porque vendes lo que produces.
Czytaj: Eksportar es positiwo porke wendes lo ke produses.
Tłumaczenie: Eksport jest pozytywny, ponieważ sprzedajesz to, co produkujesz.
Jeśli studiujesz ekonomię to na pytanie o eksport zawsze możesz zabłysnąć powiedzeniem Mariano. Ciekawa jestem miny profesora.
A veces lo mejor es no tomar decisiones, y eso en sí, es una decisión.
Czytaj: A weses lo mechor es no tomar desisiones, i eso en si, es una desision.
Tłumaczenie: Czasami lepiej jest nie podejmować decyzji, a to samo w sobie jest decyzją.
Normalnie Sokrates i inni przedstawiciele filozofii chętnie poparliby słowa Mariano. Pamiętaj, wszystko co robisz jest decyzją.
Una cosa es ser solidario y otra cosa es serlo a cambio de nada.
Czytaj: Una kosa es ser solidario i otra es serlo a kambio de nada.
Tłumaczenie: Czym innym jest być solidarnym, a czym innym być solidarnym nie oczekując nic w zamian.
Masz rację Mariano! W życiu nie ma nic za darmo!
Todo su proyecto político se resume en una máxima: cuanto peor mejor para todos y cuanto peor para todos mejor, mejor para mí, el suyo beneficio político.
Czytaj: Todo su projekto politiko se resume en una maksima: kłanto peor mechor para todos i kłanto peor para todos mechor, mechor para mi, el sujo benefisjo politiko.
Tłumaczenie: Cały pański projekt polityczny podsumowuje maksyma: Im gorzej tym lepiej dla wszystkich, a im gorzej dla wszystkich tym lepiej, tym lepiej dla mnie, pańskiej korzyści politycznej.
Te słowa Mariano skierował do Pablo Iglesiasia, ówczesnego sekretarza opozycyjnej partii Podemos. Ale przecież wszyscy politycy tak samo myślą. Tylko Mariano był w stanie głośno o tym powiedzieć.
Por las carreteras tienen que ir coches y de los aeropuertos tienen que salir aviones.
Czytaj: Por las karreteras tienen ke ir koczes y de los aeropłertos tienen ke salir awiones.
Tłumaczenie: Samochody muszą jeździć po drogach, a samoloty muszą startować z lotnisk.
A ja się pytam dlaczego? Dlaczego muszą jeździć samochody po drogach. Dlaczego nie mogą jeździć po lotniskach. Skoro Hiszpania to wolny kraj, to samoloty powinny startować z autostrad!
Todo lo que se refiere a mí y que figura allí y a los compañeros de partido que figuran ahí, no es cierto, salvo alguna cosa que han publicado los medios.
Czytaj: Todo lo ke se refiere a mi i ke figura aji i a los kompanieros de partido que figuran aji, no es sierto, salwo alguna kosa ke an publikado los medjos.
Tłumaczenie: Wszystko, co dotyczy mnie i pojawia się tam oraz co dotyczy kolegów z partii, którzy się tam pojawiają, nie jest prawdą, z wyjątkiem pewnej rzeczy, którą opublikowały media.
Tak tak, trochę skomplikowane. Słowa dotyczą pewnej afery korupcyjnej. Czyż można w bardziej skomplikowany sposób przyznać się winy?
Dije que bajaría los impuestos y los estoy subiendo.
Czytaj: Diche ke bacharija los impuestos i los estoj subjendo.
Tłumaczenie: Powiedziałem, że obniżę podatki i je podnoszę.
Nie ma nic trudniejszego w życiu jak przyznać się do błędu. Ja myślę, że obywatelom to już wszystko jedno, bo dawno obniżek podatków nie widzieli. Poza tym jak polityk mówi, że coś obniży to znaczy, że w rezultacie coś podwyższy.
Lo más importante que se puede hacer por vosotros es lo que vosotros podáis hacer por vosotros.
Czytaj: Lo mas importante ke se płede aser por wosotros es lo ke wosotros podais aser por wosotros.
Tłumaczenie: Najważniejszą rzeczą, jaką można dla was zrobić, jest to, co możecie zrobić wy dla siebie.
Czyż to zdanie nie brzmi jakoś znajomo? Mariano chyba miał inspirację w prezydencie J.F. Kennedy, ale coś mu nie do końca wyszło. Chociaż nie. Powiedział prawdę. Jak to mówią muszkieterowie: Jeden za wszystkich, każdy za siebie!
Somos sentimientos y tenemos seres humanos.
Czytaj: Somos sentimientos i tenemos seres umanos.
Tłumaczenie: Jesteśmy uczuciami i mamy istoty ludzkie.
To brzmi jak groźba! Przeciecież każdemu może się zdarzyć takie przejęzyczenie.
A veces moverse es bueno, otras veces no. A veces es mejor estarse quieto y en otras es mejor que no; y en ocasiones es mejor estar en movimiento…
Czytaj: A weses mowerse es błeno, otras weses no. A weses es mechor estarse kieto i en otras es mechor ke no; i en okasjones es mechor estar en mowimiento.
Tłumaczenie: Czasami poruszanie się jest dobre, innym razem nie. Czasami lepiej jest być spokojnym, a czasami lepiej nie; a czasem lepiej jest być w ruchu…
Tutaj Mariano odkrył nam swoją kobiecą stronę. Sam nie wie czego chce. Chociaż prawda jest taka, że kobiety nie wiedzą czego chcą, ale wiedzą czego nie chcą.
Hay quien dice que el Partido Popular esta empeñado en pedir el voto útil. Oye, ¿Y qué quieren ustedes? ¿Qué pidamos el voto inútil?
Czytaj: Aj kien dise ke el Partido Popular esta empeniado en pedir el woto util. Oje, i ke kieren ustedes? Ke pidamos el woto inutil?
Tłumaczenie: Niektórzy twierdzą, że Partia Ludowa (Partido Popular) jest zdeterminowana poprosić o użyteczny głos. I, czego chcecie? Żebyśmy prosili o głos bezużyteczny?
No to chyba proste i logiczne, prawda? Że niby inne partie skupiają się na głosach bezużytecznych?
Lo que nosotros hemos hecho, cosa que no hizo usted, es engañar a la gente.
Czytaj: Lo ke nosotros emos eczo, kosa ke no hiso usted, es enganiar a la chente.
Tłumaczenie: To, co zrobiliśmy, a czego nie zrobiłeś ty, to oszukanie ludzi.
Takie słowa w 2016 roku Rajoy skierował do Pedro Sancheza. I ma rację! Trochę solidarności w polityce. Jak można nie oszukiwać ludzi! To hańba dla polityka!
¿Ustedes piensan antes de hablar o hablan tras pensar?
Czytaj: Ustedes pjensan antes de ablar o ablan tras pensar?
Tłumaczenie: Czy państwo myślą, zanim coś powiedzą, czy mówią po przemyśleniu?
Ja myślę, że w polityce wszystko jest przemyślane. Tylko Mariano idzie na żywioł.
Ha sido nuestra medalla numero 12 en un Campeonato Europeo. Solo nos superan la URSS y Yugoslavia, pero como la URSS y Yugoslavia no existen ya, pues no nos supera nadie y por tanto somos el primer país del mundo… de Europa, a la hora de tener medallas.
Czytaj: A sido nłestra medaja numero dose en un Kampeonato Ełropeo. Solo nos superan la URSS i Jugoslawia, pero komo la URSS i Jugoslawia no eksisten ja, płes no nos supera nadje i por tanto somos el primer pais del mundo… de Ełropa, a la ora de tener medajas.
Tłumaczenie: To był nasz dwunasty medal w Mistrzostwach Europy. Przewyższają nas tylko ZSRR i Jugosławia, ale skoro ZSRR i Jugosławia już nie istnieją, to nikt nas nie przewyższa i dlatego jesteśmy pierwszym krajem na świecie… w Europie, jeśli chodzi o medale.
I jest sukces? Jest! Brawo Hiszpania!
A na zakończenie rekompilacja najzabawniejszych wypowiedzi Mariano Rajoy. Znajdziecie tutaj niektóre przykłady z wpisu.