Reggaeton. Dlaczego nie warto go słuchać?
Już czuję napływ negatywnych wiadomości, dlaczego czepiam się reggaetonu. Przecież to taka wspaniała taneczna muzyka, szybko wpada w ucho, można świetnie się przy niej bawić. A no właśnie. Jeśli nie znasz języka hiszpańskiego twoja reakcja jest zrozumiała. Nie ukrywam, że niektóre piosenki tego stylu muzycznego są fajne i przyjemne dla ucha (o ile nie skupiasz się na tekście piosenki). Tak, mam nadzieję, że po tym wpisie więcej osób zacznie uczyć się hiszpańskiego a ci, którzy go zaczęli się uczyć, będą mieli większą motywację do nauki. Ale przejdźmy do meritum. Dlaczego reggaeton jest zły i dlaczego uważam, że nie powinno się go słuchać? Na tapetę wezmę kilka reprezentatywnych piosenek, ale zanim to się stanie to warto wiedzieć…
Co to jest reggaeton?
Reggaeton to styl muzyczny wywodzący się z Portoryko i polega na pomieszaniu muzyki reggae z hip-hopem, rapem. Co to oznacza w praktyce? Że to, że piosenka jest po hiszpańsku wcale nie oznacza, że jest z Hiszpanii. Zdecydowana większość artystów tego stylu muzycznego pochodzi z Ameryki Łacińskiej.
Przenieśmy się jednak na grunt lokalny, czyli na teren Hiszpanii. Z reggaetonem jest tak jak z disco polo: niby nikt nie słucha, ale teksty większości piosenek każdy zna. Zresztą jakby się przyjrzeć tekstom obu stylów muzycznych to pojawiają się elementy spójne, np. (z przymrużeniem oka oczywiście):
- majteczki w kropeczki
- ja cię kocham, zabiorę cię do domu i będziemy sam na sam
- chcę całować usta twoje
- łapy w górę!
Reggaeton uwłacza kobietom i je poniża
Nie pierwszy raz w Hiszpanii głośno się robi o niektórych artystach czy piosenkach, których teksty są dość szowinistyczne. Jakiś czas temu (rok 2018) dostało się słynnemu piosenkarzowi Malumie za testy swoich piosenek oraz to jak wykorzystuje półnagie kobiety w swoich video klipach. Stworzona została kampania społeczna na Twitterze z hasztagiem #MejorSolaQueConMaluma ( w tłumaczeniu na polski: lepiej sama niż z Malumą). Dziewczyny mają dość tego, aby mężczyźni (w domyśle maczo) wykorzystywali ciało kobiece do promocji własnego ego (łał, zaczynam brzmieć jak feministka hahaha). Przesadzam? No to weźmy na tapetę kilka piosenek i sami oceńcie tekst.
Maluma – Sin contrato
Wersja hiszpańska | Tłumaczenie na polski |
Tú pasas, te miro Te miro y te ves muy bien Eres la más sexy, lo sabes Dame ese cuerpito de una vez Vamos a divertirnos que esta noche es pa’ pasarla bien Dime dime dime si tú quieres andar conmigo No tiene caso que sea tu amigo Y si no quieres solo dame un rato Baby pero sin ningún contrato | Przechodzisz, patrzę na ciebie Patrzę na Ciebie i wyglądasz bardzo dobrze Jesteś najseksowniejsza i to wiesz Daj mi to ciałko wreszcie Pobawimy się dziś, bo noc jest po to, aby dobrze się bawić Powiedz mi powiedz mi powiedz czy chcesz iść ze mną Nie ma sensu być twoim przyjacielem A jeśli nie chcesz, po prostu daj mi chwilę Baby, ale bez żadnego kontraktu |
Nie wiem jak wy, ale ja to interpretuję, że z kobiety najważniejsze jest jej ciało i w zasadzie jak nie chce być partnerką czy dziewczyną, to chociaż niech pozwoli się nią zabawić na jedną noc. To co? Jeszcze jedna piosenka Malumy?
Maluma – Cuatro Babys
Wersja hiszpańska | Tłumaczenie na polski |
Estoy enamorado de cuatro babys Siempre me dan lo que quiero Chingan cuando yo les digo Ninguna me pone pero Dos son casadas, hay una soltera La otra medio psycho Y si no la llamo, se desespera | Jestem zakochany w czwórce dziewczątek Zawsze dają mi to, czego chcę Przeklinają, kiedy im powiem, że Żadna mnie nie podnieca, ale… Dwie są mężatkami, jest i singielka Inna na wpół psychiczna I jeśli do niej nie zadzwonię, rozpacza |
Czy jest sens cokolwiek komentować? Po prostu męskie EGO. No dobrze, ale żeby nie było, że tylko Maluma jest zły to przyjrzyjmy się też innym piosenkom.
Maite Perroni Feat. Cali & El Dandee – Loca
Wersja hiszpańska | Tłumaczenie na polski |
Sabes que me muero por ti, cada vez que me hablas así Pero tengo dueño, aunque de noche contigo sueño | Wiesz, że umieram przez Ciebie, za każdym razem, gdy tak do mnie mówisz Ale mam właściciela, chociaż w nocy o tobie marzę |
Ale jak to: „mam właściciela”?! Chłopaka, narzeczonego, męża rozumiem, ale właściciela? To skoro tak o innym marzysz to zerwij z „właścicielem”. Co to za problem?! Nie pozwala Ci?! O co w ogóle chodzi?! Jako ciekawostkę dodam, że w piosence występuje kilkakrotnie słowo pena (szkoda, żal), która jest wymawiana bardziej jako pene (przyrodzenie męskie). Sami Hiszpanie twierdzą, że bardziej słychać tę drugą wersję niż pierwszą. Sami oceńcie.
Enrique Iglesias ft. Farruko – Me pase
Wersja hiszpańska | Tłumaczenie na polski |
Te pido mil disculpas, es que mereces una explicación No vale la pena terminar con nuestra relación Por una noche de rumba . . Tú sabe’que todos tenemo’ la culpa La culpa fue del ron De la cerveza y el Don Pérignon . . Y es que me pasé Me pasé de copas Me fui a dormir contigo Y me desperté con otra Hace más de un mes Juré que era la última vez Perdóname No lo vuelvo a hacer | Przepraszam, zasługujesz na wyjaśnienie Nie warto kończyć naszego związku Przez wieczór z rumbą (w sensie szaleństwa) . . Wiesz, że „wszyscy jesteśmy winni” Winą był rum Piwo i Don Perignon . . Przesadziłem Przesadziłem z drinkami Poszedłem spać z tobą I obudziłem się z inną Ponad miesiąc temu Przysięgałem, że to ostatni raz Wybacz mi Nie zrobię tego ponownie |
Piosenkę wszyscy znają i lubią, ale jak sami widzicie coś tu jest nie halo. Enrique twierdzi, że w zasadzie skok w bok to nic takiego i na dodatek obarcza winą za to co się stało nie tylko siebie, ale także piosenkową partnerkę. Co więcej, wszystko to stało się przez rum i inne wspomniane alkohole, i że on przysięga, że już taka sytuacja się nie powtórzy, tak samo jak przysięgał miesiąc temu. I co?! I znowu ma mu kobita wybaczyć? Chciałabym wiedzieć ilu facetów wybacza swoim partnerkom skok w bok? Dlaczego to zawsze kobieta ma wybaczać? Dlaczego w ogóle ma wybaczać… i to jak sama piosenka wskazuje nie jeden raz?
Reggaeton deprawuje młodzież
Z tym stylem muzycznym jest tak, że głównie słucha jej młodzież dorastająca i ta, która twierdzi, że już jest dorosła. Problem w tym, że wiek dojrzewania i kształtowania swojego własnego JA często opiera się na tym co robią rówieśnicy i to co robi dany idol. Często teksty piosenek przez młodych ludzi są brane zbyt serio i próbują upodobniać się do swoich idoli. Oto kilka przykładów, które uważam, że są nieodpowiednie dla młodego słuchacza.
Becky G – Sin pijama
Wersja hiszpańska | Tłumaczenie na polski |
Si tú me llamas, nos vamos pa’ tu casa Fumamo’ mari…ana, sin pijama, sin pijama | Jeśli do mnie zadzwonisz, pójdziemy do twojego domu Zapalimy 'mari…anę, bez piżamy, bez piżamy |
Ja rozumiem, że jest taki mit, że niektórzy dorośli jak są w łóżku w ubraniu Adama i Ewy to czasami lubią sobie zapalić, ale żeby od razy sięgać po coś mocniejszego? Pomijam już fakt, że dziewczyna z tekstu piosenki jest dziewczyną na telefon: wystarczy zadzwonić a ona przyleci tak szybko do domu chłopaka, że po drodze zapomni pidżamy, bo jak twierdzi nie miała ochoty.
Becky G feat Bad Bunny – Mayores
Wersja hiszpańska | Tłumaczenie na polski |
¿Qué importan unos años de más? A mí me gustan mayores De esos que llaman señores De los que te abren la puerta Y te mandan flores . . Yo no quiero un niño Que no sepa nada Yo prefiero un tipo Que me dé la talla | Jakie znaczenie ma kilka dodatkowych lat? Lubię starszych Tych, których nazywa się dżentelmenami Tych, którzy otwierają ci drzwi I przysyłają ci kwiaty . . Nie chcę dzieciaka Który nic nie wie (w sensie nie potrafi) Wolę typa Który da mi coś dużego (wolne tłumaczenie) |
Zostańmy jeszcze przy Becky G. Tak więc początek piosenki sugeruje, że dziewczyna szuka jakiegoś faceta (modnie nazywanego Sugar Daddy, czyli słodkiego tatuśka), który może być wiele lat starszy od niej, byle by ją rozpieszczał prezentami i traktował jak damę. W kolejnej części piosenki jednak tekst się nieco zmienia i bardziej chodzi o to, żeby chłopak miał wypchane spodnie w przedniej górnej części niż wypchany portfel. Jak widzicie nie tylko można w piosence ubliżyć kobiecie, ale także czepiać się mężczyzny i przekreślać go tylko przez to jak stworzyła go natura. Oczywiście pełny tekst zawiera inne perełki, które pozostawiam wam, uczącym się hiszpańskiego, do przetłumaczenia.
Wiele piosenek reggaeton jest przesyconych tekstami wulgarnymi (nie mówię o przekleństwach), które za bardzo przesycone są seksualnością. W związku z tym nie będę ich tutaj cytować, ale podam kilka tutułów, które zostały oficjalne uznane za dość wulgarne, drastyczne i nieprzyzwoite:
- Daddy Yankee – En la cama
- Jiggy Drama – Contra la pared
- J-King y Maximan Ft Ñenjo Flow – Siente
- Jowell y Randy ft. De La Ghetto – Chulo sin H
- Pitbull Feat. Don Miguelo – Como Yo le doy
- Watussi Ft. Jowell y Randy, Ñengo Flow – Dale pal piso
- De la Ghetto Ft Ñejo, Lui G 21 Plus, Nicky Jam & Ñengo Flow – La Groupie
Dlaczego nie powinno uczyć się języka hiszpańskiego z piosenek reggaeton?
Dużo osób naukę języka zaczyna od tłumaczenia piosenek (sama tak kiedyś robiłam), problem polega na tym, że nie wszystkie piosenki nadają się do nauki. Z tekstami piosenek reggaeton rozpoczynanie swojej przygody z językiem nie jest najlepszym pomysłem. Dlaczego? Otóż zawierają one wiele skrótów, wiele zwrotów z języka potocznego i wiele z nich zawiera słownictwo latynoamerykańskie, którego w Hiszpanii się nie używa. Lepiej uczyć się hiszpańskiego wcześniej, po to, by później móc przetłumaczyć sobie te piosenki i poszerzyć zakres słownictwa.
Kolejnym przeciw, aby zaczynać naukę hiszpańskiego od reggaetonu jest to, że tekst piosenki musi być odpowiednio dopasowany do muzyki co często przekłada się na niedokładną wymowę lub celowe zmienianie wymowy słów, aby piosenka miała jakiś charakter (np. wspomniana piosenka Becky G – Pijama). W tym roku popularna jest w Hiszpanii piosenka Rauw Alejandro – Todo de Ti, gdzie tekst momentami jest skracany i wymiany dość dziecinnie (może chłopak potrzebuje logopedy, nie wiem). Nie mniej jednak dla początkujących w hiszpańskim takie piosenki mogą narobić wiele szkody w wymowie. Z resztą sami oceńcie:
Czy rzeczywiście piosenki reggaeton są tak złe?
Oczywiście, że nie. Jest wiele piosenek, których teksty są przyjemne chociaż wcale nie są ambitne. Nie wszystkie mówią o poniżaniu kobiet czy mężczyzn, nie namawiają do palenia czy picia dziwnych rzeczy. Czasami niektórzy autorzy i wykonawcy tekstów chcą sobie poprawić wyniki sprzedaży, bo im gorzej i brutalniej, tym lepiej się sprzedaje. A kto to kupuje i konsumuje? Warto zacząć się przyglądać temu co nam „sprzedają” i czy faktycznie takiego samego tekstu nie można by było ująć w bardziej poetycki sposób? Przecież artyści bez nas słuchaczy są niczym…
W artykule występują linki afiliacyjne i reklamy, za które właściciel strony hiszpaniaole.pl, może otrzymać prowizję od reklamodawcy.
„Chingan cuando yo les digo, ninguna me pone pero” powinno być przetlumaczone jako „Uprawiają ze mną seks, kiedy im o tym mówię, żadna nie odmawia”. Podane tłumaczenie „Przeklinają, kiedy im powiem, że żadna mnie nie podnieca, ale…” jest niepoprawne. Źle przetłumaczono czasownik „chingar” i „me pone pero”. To nie chodzi o dosłowne znaczenie „pero” – ale, jest taki zwrot „poner un pero”. Przecież to nawet nie ma sensu z tym, co było kilka linijek wyżej – Jestem zakochany w dziewczynach, zawsze dają mi to, czego chcę, ale żadna mnie nie podnieca. Zakochanie, sugestia, że dziewczyny to z nim robią i potem że niby dziewczyny go nie podniecają – bez sensu.
Ponadto „dar la talla” to znaczy spełnić/sprostać czyjeś oczekiwania, nadawać się, dawać sobie radę, stawać na wysokości zadania, w piosence „Mayores” można się doszukać podtekstu seksualnego związanego z dużym przyrodzeniem w innym miejscu w refrenie – tam, gdzie śpiewa „A mí me gustan más grandes que no me quepa en la boca”.
I Rauw Alejandro wcale nie potrzebuje logopedy, taki ma akcent, bo tak się mówi w Portoryko (m.in. częste pomijanie „s” i „d”, zamiana litery „r” na „l”). Portorykańczycy mogliby złośliwie to samo o Hiszpanach powiedzieć, bo mają inny akcent. A inny to nie znaczy błędny.
Zgodzę się, że skracanie słów, zamiana liter itp. może być utrudnieniem dla początkujących, ale z drugiej strony pozwala oswoić się z różnymi akcentami i mową potoczną. Niektóre osoby, szczególnie z Andaluzji, także wymawiają niedokładnie, ale nie jest to niepoprawna wymowa. Nie mamy do czynienia tylko z osobami starszymi i z oficjalnym językiem. Polska młodzież też używa dużo kolokwializmów i skrótów, więc warto je też trochę poznać po hiszpańsku. Zgadzam się również z tym, że wiele słów czy wyrażeń z hispanoamerykańskiego reggaetonu nie używa się w Hiszpanii i często też sami Hiszpanie nie wiedzą, co one znaczą.